Читать книгу "Ренар Холл - Екатерина Романова"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы часто ругаетесь со слугами?
— Не имею такой привычки.
— В таком случае, странно, что именно вас описывала некая… — король пробежался глазами по бумагам и прочитал, — Эриша. Вы угрожали погибшей девушке, что та упадет с лестницы и, удивительное дело, она и правда упала.
Подобные намеки вызвали негодование:
— Ваше величество. На что вы намекаете?
— Намекаю? — тон монарха стал вмиг ледяным и пугающим. — Знаете ли вы, какое наказание ждет благородного господина за смертоубийство?
Вскинула голову и держала ответ:
— Бесчестие рода и смертная казнь.
— И это вас не остановило?
— Да как вы смеете? — вскрикнула я, резко поднявшись. — Вы пытаетесь обвинить меня, главу доблестного рода В…
— Оруэл, — резко вставил эрцгерцог, подарив, наконец, свое внимание.
В запале чувств сложно было понять, о чем он говорил, но, видимо, это означало, что следовало продолжать игру:
— Оруэл… в преступлении? Рода, верой и правдой служившего вам и неоднократно доказавшего свою преданность?
— Мне казалось, что старый граф Оруэл жив и здоров, — хитро улыбнулся король.
— В любом случае, ваши обвинения, ваше величество, не основаны на доказательствах.
— И часто вы бросаетесь в огонь?
Тяжело вздохнув, я вновь села на стул, понимая, что нахожусь на допросе, и следует держать эмоции под контролем, что было крайне тяжело в такой ситуации:
— Нет, милорд. Это было впервые.
Мужчина что-то записал, а затем удовлетворенно хмыкнул:
— И огонь не причинил вам вреда?
— Нет, ваше величество. Пострадало лишь платье.
Эрцгерцог вновь отвернулся, словно не желая быть свидетелем творившегося сейчас безобразного линчевания невинной графини. Зачем же позволяет, если понимает всю нелепость подобных обвинений?
— То есть, вы бросились в комнату, зная, что огонь не причинит вам вреда, — не спрашивал, а утверждал король.
— Нет, я этого не знала, — изо всех сил стараясь сдерживать рвущееся наружу негодование, я отвечала сухими фразами, лишь констатируя факты.
— Значит, желали отвести от себя подозрение, — вновь не вопрос. Его величество словно для себя решал, какие низменные мотивы мною двигали. Но можно ли было отнести мой мотив к таковому?
— Нет, мною двигала… — я прикусила язык, чуть не сболтнув лишнего, а король с интересом изогнул бровь и подался вперед, — двигали другие эмоции.
— И какие же? — не унимался он.
— Это не относится к делу.
— А вот это, — холодно отчеканил правитель, — не вам решать.
— Ваше величество, — вмешался, наконец, эрцгерцог, — я уже говорил, графиня невиновна. Вы идете по ложному следу.
— В таком случае, графиня не станет возражать против обыска в ее комнате?
Уцепившись за возможность снять с себя столь унизительные подозрения, я улыбнулась:
— Ничуть.
Меня, словно преступницу, сопровождали гремящие латами стражники, хотя будь на то моя воля, они бы и против короля пошли. Теперь я знала мощь своей силы, но применять во зло не желала. Мне нечего было скрывать и, если обыск в комнате усмирит строгий нрав монарха и отведет нечестивые подозрения — так тому и быть.
В комнате стража особо не церемонилась, перерывая вещи, подаренные эрцгерцогом и сбрасывая их с полок и вешалок прямо на пол, а вскоре один из мужчин принес нам нечто, завернутое в мой льняной платок. Тот самый, что подарила тетушка Марджери, и который унесло ветром в день моего прибытия в Ренар Холл.
— Что это? — король с интересом разворачивал находку. — Это ваше?
— Да. Я потеряла этот платок в день своего прибытия. Его унес ветер, — тревога внутри зазвенела тоненьким колокольчиком.
— Значит, станете утверждать, словно это не принадлежит вам?
В руках короля оказался коробок спичек для камина и флакон с зажигательной смесью. Мои щеки опалило огнем от страха, а глаза защипало. Кому нужно наводить на меня напраслину? Вскочив, я сжала кулачки:
— Ваше величество. Я этого не делала.
— Ох, графиня. Знали бы вы, как часто я слышу подобное, уличая преступника. Постойте… я слышу это каждый раз. Каждый раз с огромными глазами они кричат мне "я этого не делал".
— В этот раз графиня не лжет. Брат, вы тонко чувствуете ложь и знаете, что я прав, — спокойно произнес его высочество.
— Но факты, мои милые друзья, вещь упрямая, и я не могу пойти против них. К тому же, у нас нет других подозреваемых.
— Брута, — уверенно заявил герцог. — Я согласен с дядей, Лайнэ не могла этого сделать. Знай вы ее лучше, не стали бы подозревать.
— А ты, стало быть, знаешь достаточно хорошо? — королю происходившее линчевание невинной девушки, казалось, нравилось. Мудрое предостережение отца обрастало плотью и становилось ясным как день. Следовало бежать, когда была такая возможность.
— Сейчас важно лишь то, что графиня сама становилась жертвой нападения.
— Дважды, — вставила я, уцепившись за слова хозяина дома. Король с интересом на меня посмотрел.
— То есть, заверяете в своей невиновности, просите помиловать и далее по списку?
— Суд чести. Я заявляю о праве на суд чести.
Мужчины, не сговариваясь, синхронно на меня посмотрели, а я в ответ лишь пожала плечами. Суд чести — сложное испытание, пройти которое не многим под силу. Оно означает публичное разбирательство дело коллегией из семнадцати представителей наиболее знатных родов. Вот только претендовать на него могут либо главы благородного рода, либо их супруги, либо придворные.
— Вы понимаете, леди, что вас ожидает?
— Понимаю. И готова на все, чтобы смыть позор подозрений со своего имени.
— Какая боевая девочка, — иронично хмыкнул король. — Вот только не помню, чтобы род Оруэл числился среди придворных, да и батюшка ваш, как мы выяснили, в добром здравии. А, значит, право на суд чести вы не имеете.
— Имеет, — хором заявили господа Ренары, а я обреченно села обратно на кресло, закрыв лицо ладошками.
— И чего же я не знаю? — мужчина скрестил руки на груди, переводя взгляд с герцога на эрцгерцога. — Кто из вас сделал предложение этой милой голубке?
Два мага холода скрестились взглядами, и этот поединок явно предвещал беду. Пол под ними покрылся морозными узорами, которые медленно поползли по направлению друг к другу… Король рассмеялся и сделал шаг вперед, встав между родственниками и не желая допускать ненужного сейчас поединка.
— Хорошо, я вас понял, господа. Поработаем с версией о бруте, но до тех пор леди Оруэл побудет под охраной. И должна быть все время на виду кого-то из нас троих. Это ясно? — все молчали, а король повернулся ко мне и, склонив голову на бок, пристально рассматривал. — Что в тебе такого, что ты сразила сердца сразу двух столь… холодных и непробиваемых господ?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ренар Холл - Екатерина Романова», после закрытия браузера.